Middag van het Kinderboek: Kinderboeken vertalen
Over tradities, trends, taalgrappen, trucs, woordspelingen, vondsten én de toekomst van de vertaalde kinder- en jeugdliteratuur.
Over kijken over grenzen, en waarom de Limburgse heuvels, de Hema en Ajax verleden tijd zijn terwijl we gingerale en flutternutters binnenhalen. Spelen, puzzelen, smokkelen én goochelen met liefde voor de brontaal en in het bijzonder voor onze eigen rijke doeltaal, die we zeker in kinder- en jeugdboeken niet zelden zelf maken, maar altijd onder regie van de oorspronkelijke auteur. Het wordt een levendig uur met ruimte voor diversiteit, improvisatie én inbreng van de deelnemers bij het verkennen en bespreken van dat creatief-ambachtelijk vak van de vertaalmens, onder de noemer: ‘vertalen is van ver halen wat een ander eerder verhaalde’.
Het is handig als je voor deze workshop pen en papier meeneemt.
Annelies Jorna (1951) werkt ruim vijftig jaar in de boekenwereld als schrijver, freelance redacteur en vooral als vertaler. Ze heeft zich gespecialiseerd in de kinder- en jeugdliteratuur en vertaalde o.a. werk van David Almond, Aidan Chambers, Kate DiCamillo, Mary Hoffman, R.J. Palacio, Philip Reeve, Marcus Sedgwick en Pam Smy. Haar vertalingen werden bekroond met Zilveren Griffels, Vlag en Wimpels, de Dioraphte Literatourprijs en IBBY Honours. Ook kreeg ze de Martinus Nijhoffprijs voor haar hele oeuvre.
NB. Voor het middagprogramma in de Theaterzaal (13:00 – 17:00 uur) dien je jezelf apart in te schrijven.
Blijf op de hoogte van het laatste nieuws
Nooit meer iets missen? Meld je aan voor een nieuwsbrief van de OBA en ontvang ons laatste nieuws, boekentips, activiteiten en nog veel meer in je mailbox.